2007年10月3日 星期三

「色、戒」之小女人的愛情觀。

LUST.CAUTION
a little woman's viewpoint of love

張愛玲原著,知名導演李安執導的「色、戒」上映了當然,這絕對不是號稱「血管裡流動的液體叫汽油」的老公會一起去看的電影,於是跟瑞瑾約好了,下班後搭乘捷運板南線,直奔西門町絕色影城

"LUST, CAUTION", which was originally a novel written by Eileen Chang, is a movie directed by Ang Lee and comes out in cinemas in September 2007. No doubt Michael, who claimed fluid flowing in his blood vessel is gasoline instead of blood, will not accompany me for this kind of movie. Well, Ruey-Jin and I are happy to go to movies together after office hours. By MRT blue line, we arrived at the movie theater in Shimending on time.



燈暗了下來,大時代的愛情就此展開畫面出現濃妝豔抹的愛國話劇社成員們,以誇張矯飾的演技感動電影中的觀眾時,現實的電影院裡開始出現不同的窸窣聲響有人笑,有人哭不知跟劇中黃力宏的濃妝有沒有關係,還是因為劇中高喊的「中國不能亡」?
我,無風
。也無雨


The light turned to be dark, a story in a turbulent age was begun...When the screen came out the show by the patriotic young, with dramatized make-up on faces and very mannered performance to deeply touch the hearts of audiences in movie, I heard very different noise from audiences in reality. Some were sobbing and some were laughing. Well, I was not sure if sobs or laugh were induced by Lee-Hom Wang for he wore a lot of make-up or by the bombastic tone crying for survival of China!
What about me? They were playing scenes beyond my cognition and experiences...


接著一群大學生開始暗殺特務的計畫與行動 單純的女大學生--王佳芝,不知是受到愛國心的驅使,還是為了那初初萌芽的曖昧情愫,答應扮演色誘特務的危險角色為了讓精明的特務不疑有他,強迫自己與一名從無任何好感的男同學「練習」男女床笫之事當特務因新的任命離開香港的那一幕出現,看著螢幕上女大學生沒有表情的臉,我聽到自己的心嘩啦啦碎了一地...

An action to assassinate the special agent was planned by those patriotic young people. Maybe it's because of the patriotic duty of Chia-Chi Wang, maybe just for the love in dark between her and Yu-Ming Kuang, the college girl promised her friends to take on a dangerous role to entice the special agent into lusting after her. Being undergraduate, pure and young, she forced herself to have sex with a man, who never attracted her, to get acquainted with the sexual activity and to play vividly as a mistress. Everything got ready for her but with a bad luck, the special agent took a new mission and left Hongkong. The moment she knew about the news, screen revealed a pretty but expressionless face, I felt like my heart was broken into pieces...



劇情在歷史課本記載的大時代裡進行我看不見那些留名歷史的英雄人物,只見一個年紀輕輕的孤單女子,在感情裡浮沉在大愛與小我之間掙扎不問對方心裡想些什麼了,在袒裎相對的時刻,身體已經忠實地傳達了彼此的惺惺相惜

The stories went on in the era that I only read in history class. I saw no hero but a young lady with a lonely heart, being struggling to make a decision of "to be or not to be". Not necessary to know thinking of each other, when they were face to face nakedly, twisted bodies faithfully delivered the message of love.

隨著劇情一幕幕接近尾聲,看同行的瑞瑾哭得傷心,我有的卻是了然於心的感動沒有眼淚因為~她的選擇,也是,我的選擇瑞瑾擦擦眼淚,帶著微笑說,很替女主角感到不值呢~可不是?!問世間情為何物,直叫人生死相許!

The scenes were playing to the end...Ruey-Jin was so deeply touched that she almost became a weeping lady. I had no tears. The fate that Chia-Chi Wang finally chose in her life is what I would do if I were in that situation. Ruey-Jin wiped her tears off and with an understanding smile on her face, she said the special agent did not worth the love of Chia-Chi Wang that had made her sufferings; however, that's what love is. Just like the poem by the ancient poet
Petőfi Sándor~ "Liberty, love! These two I need. For my love I will sacrifice life."



我該感到慶幸不是生在那樣的年代
不要怪女主角沒有想到同伴,當她身陷虎口,進退兩難的時刻,她的同伴們可曾體會她求救的話語?換做是我,選擇上刑場何嘗不是一種解脫!當槍響之後,不會再有毒蛇鑽心的恐懼,也從此不需承受辜負一份愛與信任的揪心之痛!

I think I am lucky not to grow in that age. Never blame on Chia-Chi Wang for her carelessness of her companies. When she was entrapped in a tough situation, who had ever thought about the difficulties she faced or been awaken by her warning cry to get her away from those tortures? To end the sufferings on the execution ground seemed a good way to free herself from this sad love. When the shot was fired, she also got rid of fears that is like a snake break-in her soul, and she would be relieved from the pain of betraying love and trust.

離開電影院,十點半的西門町人群擾攘帶著各自的愛情,我們在捷運站入口處揮手說拜拜說好了~下回有好電影還是要一起來喲!

We left movie theater at 10:30 pm. Shimending is still active and crowded by young people. With different viewpoints of love being shared, we waved goodbye at the entrance of MRT and made an appointment for next good show, how perfect we are as movie-mates~~


*【附註】
此句摘錄一句匈牙利詩人裴多菲.山多爾 (Petőfi Sándor,1823-1849) 的名作,中文譯為「生命誠可貴,愛情價更高」。其實後半尚有「若為自由故,兩者皆可拋」,不過這顯然跟小女子的愛情觀不合,所以就省略啦!

This is a poem by Hungarian poet Petőfi Sándor (1823-1849). "Liberty, love! These two I need. For my love I will sacrifice life" is the half-part of a poem. The full version of this poem should be "Liberty, love! These two I need. For my love I will sacrifice life, for liberty I will sacrifice my love." It's obvious that the last half-part is disagreed with a little woman's viewpoint of love~ that's why I omitted the last-half >_<


  

沒有留言: